“Bertsio zalea zara?” galderari nire inguruko denek ezetz erantzungo lioketen arren nik baietz. Zalea naiz. Gustatzen zaizkit bertsioak, jakinik badirela hainbat bertsio ezin ditudanak jasan. “Lau Teilatu”ren batzuk ditut buruan, esaterako. Ez, ez dut bertsio txarren artean Erentxun eta Monterorena, badira txarragoak eta asko. Zer egingo diogu ba, niri ez dit granorik sortzen aipatutakoak (bai badakit kulturetendako ez dela zuzena hau onartzea…).
Maila jasoko bertsioak… uff, gustatzen zait eta zelan gustatu “mila esker!” bertsio diskoa, Lou Reeden kantuekin egindakoa. Ze kantu puskak! eta gustatu zait Txuma Murugarrenen lana testuak euskarara ekartzen. Eta ze pieza dauden! Ño! gogora datorkit “who am I?” ederra, esaterako.
“Hacer una versión es ‘okupar’ con sentido una canción que ya existe” elkarrizketa irakurri Noticiasen eta segituan lotu dut Jonan Ordorikaren bitartez heldu zitzaigun “Mila esker!” diskoarekin. “Abesti bat gutxiago” deitu eta Arkaitz Cano eta Oier Arantzabal tartean dabiltzan proiektu bat bazela banekien eta kickstarterretik ere pasatua nengoen, baina elkarrizketa honek gogoa berpiztu dit diskoa entzuteko. Pasarte batzuk:
– Decía David Foster Wallace que un artista en el siglo XXI es un cleptómano con buen gusto. La mitificación de la originalidad perjudica mucho a la creación. Cuando uno escribe o compone, pretende ser original, distinguirse de los demás, pero es mejor hacer algo que no necesariamente sea tuyo pero que te defina y luego difundirlo.
– Eso puede ser una buena definición de versión: algo ocupado con sentido. Por otro lado, es inútil hacer una versión plana o muy similar, o una muy diferente que no se identifique. La buena versión es una mutación pertinente: añade una capa a la canción y se queda como suspendida sobre la original sin ser una réplica…
– Una canción es tres cosas: síntesis, compresión y ambigüedad. Un relato necesita 1.000 palabras y una canción puede tener 80. Por otra parte, en una novela una palabra ambigua la puedes explicar por el contexto, pero en una canción es diez veces ambigua, abre los significados mucho más. Ahí está el secreto de las canciones: en esos espacios de ambigüedad, quien escucha la canción se coloca a sí mismo y su propia vida.
– Hay casos en que lo más importante no es el significado, sino la fonética. No puedes perder las vocales abiertas porque sobre ellas se sostiene la mitad de la canción. Si eliminar esas a y esas o, se convierte en otra canción.
– Las formas verbales en hika son muy buenas aliadas porque permiten brevedad. Usar “haiz” es mejor que usar “zara”… Y es mejor “lez” que “legez” o “bezala”. No está admitido en euskera batua pero viene muy bien. Creo que hemos sido muy estrictos y rígidos en la aplicación del batua en la televisión, el cine y la música. Ahora se está reconduciendo todo esto, las últimas películas en euskera van hacia unas connotaciones más locales y realistas, pero en la música, salvo excepciones como Gatibu, ha habido pocos grupos que han cantado en su dialecto. Casi nadie canta en guipuzcoano porque es muy parecido al batua, pero Neighbor lo hace y suena muy dulce.
– Sinceridad también, pero Pessoa decía que el poeta es un fingidor… Para cantarla bien, tienes que fingir que la canción es tuya…
[…] Iban Arantzabalen testu originala eta osoa (hemen). […]
cc-by-sa lizentziapeko testu hau Zuzeun argitaratu dute, eta hobetuta. Noticiaseko aipamenak euskaratu eta dena egin dituzte. Pentsatu dut hona ekartzea nik nagiago jokatu eta gazteleraz utzi nituen hitzok-eta:
– David Foster Wallacek zioen XXI. mendeko artista bat gustu oneko kleptomano bat dela. Originaltasunaren mitifikazioak kalte handia egiten dio sorkuntzari. Norbaitek idatzi edo konposatzen duenean, originala izan nahi du, besteengandik bereiztu, baina hobe da, derrigorrez zeurea izan beharrik gabe, definitzen zaituen zerbait egin eta gero hedatzea.
– Hori izan daiteke bertsioaren definizio on bat: zentzuz betetako zerbait. Bestalde, alferrekoa da bertsio lau edo berdintsuegia egitea, baita ezberdinegia den bat ere, ezagutuezina. Bertsio on batek dagokion mutazioa behar du izan: kantuari kapa bat gehitu behar dio originalaren gainean zintzilik gelditu dadin, kopia izatera heldu gabe…
– Kantu bat hiru gauza dira: sintesia, ulermena, eta anbiguotasuna. Kontakizun batek mila hitz behar ditu eta kantu batek 80 izan ditzake. Bestalde, nobela batean zalantzazko hitz bat testuinguruak azal dezake, baina kantu batean hamar aldiz anbiguoagoa da, esanahiak askoz zabalagoak dira. Hor dago kantuaren sekretua: zalantzazko espazio horietan, entzuleak bere burua jartzen du, norberak norbere bizitza.
[…] Iban Arantzabalen testu originala eta osoa (hemen). […]