Tagged: azpitituluak

Azpitituluak puntu kom

Filmak bertsio originalean ikustea gustuko dugunontzat, baliabide interesgarri bat dago sarean: azpitituluak.com webgunea. Oso ezaguna ez den txoko horretan biltzen dira dagoeneko 500 575 film baino gehiagoren euskarazko azpitituluak.

Baina, 500 575 film kopuru polita bada ere, webgune horrek duen abantaila nagusiena da bertan biltzen den filmen kalitate handia: oso film gomendagarriak daude euskarara ekarrita. Denetik dago bilduman: klasikoak, film berri berriak, beldurrezkoak, akziozkoak, komediak, animazioak, dokumentalak, LGTB ikutukoak… denetik.

Azpitituluak.com-en bueltan dozena bat lagun-edo ari dira lanean, tartean, noizbehinka, ni neu ere bai. Eta, talde horren erdian proiektuaren alma mater-a: Luistxo Fernandez eibartarra. Berari esker dago webgunea indarrean, eta bere ekimen pertsonalari esker bildu da bildu den taldea eta katalogo polita. Luistxok egin duen lan handiak izan du aurten merezitako onarpena: 2016an, Argia Saria eman diote azpitituluak.com-i.

Oso erraza da Azpitituluak.com-en dauden azpidatziak erabiltzea. Hasteko, aukeratu behar da gustuko film bat begiratuta webguneko kartelen bilduman edo katalogo alfabetikoan; ondoren, deskargatu filmaren sipnopsiaren azpian ageri diren euskarazko azpidatziak; geroago, hortxe bertan, deskargatu Internetetik Azpitituluak.com-en ematen diren ondo sinkronizatzen diren filmaren bertsioak (edozein Torrent programa erabil daiteke filma deskargatzeko). Bukatzeko, ireki filma VLC Video Player doako aplikazio ezagunarekin eta aktibatu bertan euskarazko azpitituluak. Listo.

Teknikoki ez da batere zaila filmak azpidaztea, izan ere, testu-prozesatzaile arruntak erabiltzen dira itzulpenak egiteko (Word baino sinpleagoak diren horiek guztiak: TextEdit, Oharren block-a…). Hori bai, behar da borondate apur bat eta 10 bat ordu lana hasi eta bukatzeko (nik behintzat, 10 ortu inguru behar izaten ditut gustuko filma bat itzultzeko, testua orrazteko eta baieztatzeko irudiak eta testua ondo ezkontzen direla…). Azpidazle bakoitzak erabakitzen du zein hizkuntza hartuko duen oinarritzat. Normalean, eta hizkuntza ezagutuz gero, filma eginda dagoen hizkuntza erabiltzen da, baina hori ez da beti horrela, eta har daiteke erdibideko beste edozein hizkuntza, esaterako, gaztelera.

Jakina, borondatezko lana denez, ez dago konpromiso handirik, eta testuak itzultzerakoan hanka-sartze bat edo beste eginez gero, ba, ez da larria. Denoi gustatzen zaigu azpititulu onak erabiltzea baina, tira, ez gara erretxin jarriko akatsen bat aurkituz gero borondate onenarekin beste batek egin duen lanean, ezta?

Begiratu oraintxe bertan Interneten: azpitituluak.com.

(Puntua paperezko aldizkarirako idatzitako artikuluaren moldaketa. 2016-11-09)

Nire lehenengo azpitituluak

Aspaldi erabiltzen dut www.azpitituluak.com webgunea filmen euskarazko azpitituluak deskargatzeko. Oso erosoa egiten zait webgune hori. Batetik, neurri batean, filma aipagarrien aukeraketa eginda dago eta dagoeneko bildu dituzte sorta ederra (2013. urte bukaerarako, 500 filma eta telesail pilatzera iristea espero dute). Bestetik, euskarazko azpitituluak eskura jartzeaz gain, horiekin ondo sinkronizatzen diren filmen helbideak ere zintzilikatzen dituzte, horrekin asko errazten dute Torrent-en bilaketa. Eta, gainetik, jartzen dituzte filma bakoitzaren sinopsia eta fitxa teknikoa. Duten prezioan, gehiago eskatzerik badago?

Esperientzia polita izan da azpitituluak egitearena. Trebetasun teknikoaren aldetik, ez du sekretu handirik, beti ere, ni moduan, mugatzen bazara testuak ordezkatzera.

Hautxek dira bete beharreko urratsak:

  1. Film bat aukeratu eta hartu dakarren SRT formatudun oinarrizko hizkuntzan dauden azpitituluak (srt da azpitituluen ohiko formatua). Hasiberria naizelako, nik neuk ingeleranzko eta gaztelerazko bertsioak erabili ditut, baina, berez, bakarrarekin nahikoa da.

  2. Ireki dokumentu hori estilorik gabeko testu-prozesatzaile batekin. Nik TextEdit erabili du.

  3. Ordezkatu dauden jatorrizko esaldiak euskarazko testu berriekin (azpiko argazkian ikusten da “lehen eta orain” hori).

  4. Konprimitu dokumentua ZIP era RAR formatuan.

  5. Bildu filmaren gaineko informazio apur bat: sinopsia, fitxa teknikoa eta, gehitu esteka osagarri batzuk, esaterako, Wikipedia eta IMDb filmen datu-basea.
  6. Kargatu Azpitituluak.com-en. Listo!

Captura de pantalla 2013-04-24 a las 09.51.10

Nik oraindik ez dakit halakorik egiten, baina, suposatzen dut ez dela oso-oso zaila izango sinkronismoa aldatzea, alegia, aldatzea azpitituluak pantailan agertuko diren denbora-tartea eta horien abiadura.

Esan bezala, teknika aldetik ez da batere zaila, baina, hori bai, pazientzia behar da. Berez, itzuli behar diren esaldiak oso laburrak dira, baina, demontre, harrigarria da ikustea edozein filmak dituen esaldi mordoa! Nik azpititulatu dudan filmak zituen 1.266 esalditxo itzuli beharrekoak.

Euskarara ekartzeko aukeratu dudan filma izan da Searching for Sugar Man. Oso dokumental ederra da, batez ere, kontatzen duen istorioa zoragarria delako: Sixto Rodriguez musikari jator eta autentikoaren gorabehera harrigarriak (ezin da asko kontatu filmaren gainean, izan ere, istorioaren gaineko ia edozein informazio izan daiteke spoiler-a edo larregi esatea). Onena da filma ikustea (euskarazko azpitituluekin, jakina ;- ).

Horixe ba, nahi izanez gero, hemen daude azpitituluak eta filmak jaisteko estekak: Searching for Sugar Man.

Hiru post-data:

1. Behin lehen filma eginda, konturatu naiz zelako lan eskerga egiten ari diren munduan barrena azpitituluak egiten ari diren horiek guztiak. Meritoa, galanta! Alde horretatik…

2. mila esker guztiei, eta, bereziki, www.azpitituluak.com-i, Luistxo Fernandez proiektuaren bultzatzaileari, eta, jakina, webgune horren bueltan dabilen guztiei.

3. Segurutik, akats ugari egin ditut itzulpenak egiterakoan, beraz, aurretik doa mikro-barkamen eskaera. Badakizue nola diren Interneteko gauza hauek: at your own risk.