Azpitituluak puntu kom

Filmak bertsio originalean ikustea gustuko dugunontzat, baliabide interesgarri bat dago sarean: azpitituluak.com webgunea. Oso ezaguna ez den txoko horretan biltzen dira dagoeneko 500 575 film baino gehiagoren euskarazko azpitituluak.

Baina, 500 575 film kopuru polita bada ere, webgune horrek duen abantaila nagusiena da bertan biltzen den filmen kalitate handia: oso film gomendagarriak daude euskarara ekarrita. Denetik dago bilduman: klasikoak, film berri berriak, beldurrezkoak, akziozkoak, komediak, animazioak, dokumentalak, LGTB ikutukoak… denetik.

Azpitituluak.com-en bueltan dozena bat lagun-edo ari dira lanean, tartean, noizbehinka, ni neu ere bai. Eta, talde horren erdian proiektuaren alma mater-a: Luistxo Fernandez eibartarra. Berari esker dago webgunea indarrean, eta bere ekimen pertsonalari esker bildu da bildu den taldea eta katalogo polita. Luistxok egin duen lan handiak izan du aurten merezitako onarpena: 2016an, Argia Saria eman diote azpitituluak.com-i.

Oso erraza da Azpitituluak.com-en dauden azpidatziak erabiltzea. Hasteko, aukeratu behar da gustuko film bat begiratuta webguneko kartelen bilduman edo katalogo alfabetikoan; ondoren, deskargatu filmaren sipnopsiaren azpian ageri diren euskarazko azpidatziak; geroago, hortxe bertan, deskargatu Internetetik Azpitituluak.com-en ematen diren ondo sinkronizatzen diren filmaren bertsioak (edozein Torrent programa erabil daiteke filma deskargatzeko). Bukatzeko, ireki filma VLC Video Player doako aplikazio ezagunarekin eta aktibatu bertan euskarazko azpitituluak. Listo.

Teknikoki ez da batere zaila filmak azpidaztea, izan ere, testu-prozesatzaile arruntak erabiltzen dira itzulpenak egiteko (Word baino sinpleagoak diren horiek guztiak: TextEdit, Oharren block-a…). Hori bai, behar da borondate apur bat eta 10 bat ordu lana hasi eta bukatzeko (nik behintzat, 10 ortu inguru behar izaten ditut gustuko filma bat itzultzeko, testua orrazteko eta baieztatzeko irudiak eta testua ondo ezkontzen direla…). Azpidazle bakoitzak erabakitzen du zein hizkuntza hartuko duen oinarritzat. Normalean, eta hizkuntza ezagutuz gero, filma eginda dagoen hizkuntza erabiltzen da, baina hori ez da beti horrela, eta har daiteke erdibideko beste edozein hizkuntza, esaterako, gaztelera.

Jakina, borondatezko lana denez, ez dago konpromiso handirik, eta testuak itzultzerakoan hanka-sartze bat edo beste eginez gero, ba, ez da larria. Denoi gustatzen zaigu azpititulu onak erabiltzea baina, tira, ez gara erretxin jarriko akatsen bat aurkituz gero borondate onenarekin beste batek egin duen lanean, ezta?

Begiratu oraintxe bertan Interneten: azpitituluak.com.

(Puntua paperezko aldizkarirako idatzitako artikuluaren moldaketa. 2016-11-09)

Post a comment

You may use the following HTML:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>